2014-06-26


寺尾美紀 Miki Terao

東北トリップに参加させて頂きありがとうございました。2人の息子と参加した者として、東北トリップでの経験は東北の復興についてより考えたり、東北の人々に働きかけるモチベーションを与えてくれました。私たちは東北の行く先々で悲しみに遭遇しました。参加者の方々とコミュニケーションを取ることなしに、悲しみを乗り越えることはできなかったと思います。
Thank you very much for let me join the Tohoku trip. As a participant with two of my sons, the experience inspired me to think more about recovery of Tohoku and gave a motivation to work with Tohoku people. In fact, we encountered sad moments whenever we went. I could not go through the sadness without communicative interaction with the participants.

東北への思いを高めるために私たち家族が行ったことは神戸でのボランティアです。
「はるかのひまわり」について聞いたことがありますか?阪神淡路大震災の時、震災で亡くなったはるかちゃんを忘れないように、神戸のボランティアは毎年ひまわりの種をまいています。今年は東北の方も一緒に種をまきました。そのことで、一緒に悲しみを乗り越えているように思えました。ひまわりは私たちの家の近くに植えられていますので、今年の夏には満開のひまわりを見ることができますし、東北との距離を埋めてくれると思います。
What we have done to heighten our feeling to Tohoku was a volunteer work in Kobe. Have you heard of “The sunflower of Haruka?” Every year, since after the Great Hanshin Earthquake, Kobe volunteers have planted seeds of sunflower with the memory of a girl, Haruka, who lost her life. At this year, Tohoku people was with us and planted them together.It made us feel like we work together to overcome the sadness. As the sunflowers are planted in our neighborhood, it is possible to see the full bloom during this summer and it will bridge a gap between us.
今年、阪神淡路大震災から20年目を迎え、多くの追悼行事が行われますので、東北の復興を祈りながらボランティアを続けることに挑戦したいと思います。
As we will have twentieth memorial in Kobe and will have various kinds of memorial events, I would challenge more volunteer work with praying for the recovery of Tohoku area.






Blog Archive

The Aim of English Immersion Camp